“For victorious Italy” by Pierre de Nolhac
A translated poem from the magazine Revue des Deux Mondes, Sixth Period, April 15th, 1919 issue, Vol. 50, No. 4
That divine aroma that scents the world, ‘tis yours, Italia! And may beauty, science, arts, upon which humanity lives, all flow forth from the ashes of your dead. May ancient Rome be glorious, having gave the world unity and law. May the sovereign of our city reign, as in her footsteps do we follow. If for two-thousand years you didn’t cease to build upon the glories of the past, there’d remain still a page for your history: That page which your sons write in blood, that you will engrave in eternal word in the marble altars of their victory!
Si l'arome divin qui parfume le monde Est le tien, Italie! et sort de la beauté Si la Science et l’Art, dont vit l’humanité, S'epanchent comme un flot de ton urne profonde. Si ton antique Rome est grande et sans seconde, Ayant soumis la terre aux lois de l'unité, Si le Droit souverain réglant notre cité Sur son précepte encor se modèle et se fonde, Si, depuis deux mille ans, tu n'as jamais cessé D'ajouter une gloire à celles du passé, Une page restait à joindre à ton histoire, Le page que ton fils écrivent de leur sang, Et que tu vas graver en ton verbe puissant Au marbe des autels qu'a dressés leur victoire!